北京文艺20240515期 第版:

第01版:要闻

下一版>

当前位置:北京文艺2022年11月29日期 第01版:要闻

市文联首次培训文学翻译人才

本报讯 日前,北京老舍文学院第四届中青年作家(翻译)高研班结业式在京举行,20名文学翻译家圆满完学习研修任务,顺利结业。
  北京市文联党组书记、常务副主席陈宁,市文联一级巡视员田鹏出席结业式,陈宁为学员们颁发结业证书。结业式由北京老舍文学院副院长周敏主持。
  陈宁在讲话中首先介绍了翻译高研班的由来。她表示,该班的举办是北京市文联推进“北京作家日”活动开展的自然延伸。3年来,通过“北京作家日”系列活动,中外文学交流互鉴日益成为一个“我们有需要、世界也有需要”的双向奔赴的过程,市文联凝聚了一批作家、汉学家,但北京文学“走出去”是一项系统工程,在翻译这个关键环节必须要发出中国人的声音。为此,本届高研班就是要发现、团结北京市优秀中青年翻译人才参与到市文联相关活动中来。
  陈宁希望本届学员要从党的二十大会议精神要求和中华民族伟大复兴的站位高度去看待文学翻译事业、看待文学“走出去”工作,更要坚定地沿着中国式现代化道路,学会用文学的、现代化方式把当代中国故事、中国文化介绍给世界,通过“走出去”实现“走进去”的目标,不断推进中国文化自信自强。陈宁表示:“希望寄托在大家身上。”北京市文联愿意为广大翻译家创造新的平台和渠道,促进共同成长,为增加中华文明的传播力影响力贡献力量。
  本届高研班是北京老舍文学院第一次开办翻译专题培训班,也是在市文联优秀文学作品翻译工程第一个3年周期收官、第二个周期即将开启的关键阶段举办的,受到文学翻译界的支持和关注。
  高研班由北京老舍文学院与首都师范大学外国语学院联合举办。市文联一级巡视员田鹏,首都师范大学外国语学院党委书记李灵,首都师范大学外国语学院院长王宗琥,翻译家赵振江、刘文飞出席开班仪式并讲话。
  田鹏围绕党的二十大会议精神讲授了开班第一课。他从深刻领会党的二十大的主题;深刻领会过去5年的工作和新时代10年的伟大变革;深刻领会开辟马克思主义中国化、时代化的新境界;深刻领会新时代新征程中国共产党的使命任务;深刻领会社会主义经济建设、政治建设12个方面的重大部署,以及深刻领会中国式现代化的中国特色和本质要求六个方面进行了系统的主题宣讲和阐释。之后,还以充分认清增强中华文明传播力、影响力的重大意义,找准自身职能定位和使命责任为主题,号召广大北京中青年翻译家用宽厚的胸怀,敢于与世界文明交流互鉴,努力争当翻译大家、名家。
  高研班组织学员集中学习了党的二十大报告,并展开分组讨论,进一步了解新时代十年党和国家事业取得全方位、根本性、格局性的伟大变革,明确了中国文艺发展方向。
  高研班为学员安排了内容丰富、专业突出的课程。中国外文局原局长周明伟以《学习贯彻二十大精神,翻译与对外文化交流与传播:讲好中国故事的新思考》为题,用一个个生动的案例为学员讲授了宏观国际形势,以及翻译在中国对外文化交往中肩负的重要责任。北京大学西方语言文学系教授赵振江,首都师范大学外国语学院教授刘文飞,中国社会科学院外国文学研究所《世界文学》主编高兴,首都师范大学外国语学院教授傅光明,北京外国语大学阿拉伯学院教授薛庆国,诗人、翻译家树才,中国社会科学院外国文学研究所研究员许金龙,北京大学外国语学院德语系教授黄燎宇等教授、学者,为学员们讲授了英语、俄语、法语等8个语种的文学翻译专业课并开展了专题讨论。他们从文学翻译的视角出发,结合自身多年对翻译的研究及创作经验,围绕翻译的各个关键环节答疑解惑,深入挖掘了文学翻译的艺术魅力与创作空间,启发大家对翻译理论和实践进行创新性的认识与思考。
  在文学课程方面,中国作家协会书记处书记邱华栋、北京作协副主席刘庆邦、文学评论家孟繁华等分别从文学创作经历、城市与文学,文学的细节之美,北京文学70年,文学如何讲好革命故事、弘扬革命文化等角度,为大家梳理新时代文学的创作方向和表达路径,并就具体的创作问题展开讨论、答疑解惑,加深了学员们对各种文体、文学规律的认识。
  主办方还特邀中国艺术研究院舞蹈研究所研究员江东、国家级非物质文化遗产项目雕漆技艺代表性传承人殷秀云、中国社会科学院哲学所研究员刘悦笛、北京电影学院副教授孟中、北京老舍文学院专业作家龚应恬、中国出版集团策划编辑范祥镇,讲授涵盖美学、戏曲、影视、舞蹈、图书出版、民间文艺等领域的文化课程,拓宽了学员们的艺术创作视域,受到学员们欢迎。
  学员们在为期两周的培训中,专心投入课程学习,积极交流学习体会,分享创作经验,探索理念创新,完善了文学翻译知识体系,提升了文学翻译能力。
(北京老舍文学院 供稿)